On September 30th, the language service industry celebrates International Translation Day. This is the time to show appreciation to the hard work and dedication of professional linguists around the world, but first, let us tell you about the history of this special day.
It takes a very special type of translator to localise patent documentation. That's why we decided to interview one of our trusted translators, Amr Shaaban, to ask him all about his experience and tips for translating patents.
We are now living in a world of continuous delivery which means that global organisations need to be able to deliver, create, and localise content quicker than ever. This is incredibly important for website updates, which is where translation connectors come in. This introductory guide will explain what connectors are and how they can streamline your localisation process and make things much more efficient.
Translating technical content for the mechanical engineering sector can be quite challenging. As experts in technical translation, we share five common blunders, and how to tackle them, from our experience, so that your organisation can avoid making the same mistakes.
In order to get the most out of your video content, there are some things that you shouldn’t overlook. Use our ultimate checklist for audiovisual translation when embarking on your first audiovisual translation project.
YouTube is the second largest search engine in the world, so now is the time to really think about incorporating video into your global marketing strategy. Read our introductory guide on how to localise audiovisual content for any language.
Our Resource Manager, Amanda, and Project Manager, Lucia, recently spent two rainy, spring days in Sheffield at the ITI Conference. Meeting old friends, and new, and learning all about the hot topics affecting freelance translators, Amanda shares her takeaways from the event in this post.