Cet article est également disponible en: English Deutsch Italiano Español
Le marketing vidéo ne relève plus de l’utopie. YouTube s’étant imposé comme le deuxième moteur de recherche sur Internet, il est important pour les entreprises d’élaborer une stratégie de marketing vidéo bien pensée. Si votre entreprise opère sur plusieurs marchés, il est judicieux de faire localiser vos vidéos.
La traduction audiovisuelle consiste à traduire le contenu quel qu’il soit, destiné notamment à la promotion, à la formation, aux vlogs, aux jeux vidéos, etc.
Par où commencer ?
Il existe diverses techniques de localisation vidéo. Il convient donc, avant toute chose, de déterminer le public cible et le canal de diffusion approprié.
Les attentes des utilisateurs varient grandement d’un marché à l’autre. Les utilisateurs consomment les vidéos différemment. La traduction de ce type de contenu dépasse la dimension purement linguistique, pour se concentrer sur l’adaptation à la culture locale et au marché de destination. Prenons l’espagnol. Même s’il est parlé en Espagne et au Mexique, les utilisateurs de ces pays ont des attentes différentes, puisque les Mexicains sont plus habitués à lire les sous-titres que les Espagnols, par exemple. Par ailleurs, certaines cultures sont plus sensibles aux données objectives, tandis que d’autres se fient davantage aux avis des utilisateurs. Tous ces facteurs influencent fortement le type de vidéo à utiliser pour vos campagnes marketing vidéo.
Il convient aussi de réfléchir au canal sur lequel la vidéo sera diffusée. La technique de traduction utilisée peut varier selon que la vidéo est prévue pour une diffusion à la télévision, au cinéma, sur les réseaux sociaux ou sur une page Web.
Techniques de traduction audiovisuelles
Après avoir déterminé le public cible et le canal, les conditions se prêtent mieux au choix de la technique de localisation à adopter.
Pour que votre public perçoive votre produit comme adapté à sa culture spécifique, vous avez tout intérêt à créer les vidéos de toutes pièces. Cependant, créer du contenu vidéo pour chaque marché peut être aussi laborieux qu’onéreux.
Il existe 2 principaux types de traduction audiovisuelle : le sous-titrage et le doublage.
Sous-titrage
Il s’agit de la traduction écrite des propos tenus dans la vidéo, retranscrits à l’écran simultanément aux dialogues.
Si vos vidéos sont destinées aux réseaux sociaux, les sous-titres présentent l’avantage supplémentaire de pouvoir être affichés et lus même si le son est désactivé. Actuellement, et en particulier pour les réseaux sociaux sur téléphone mobile, les utilisateurs ont tendance à désactiver le son. Les sous-titres permettent ainsi de faire passer le message sans rien en perdre.
Les sous-titres ont aussi l’avantage de favoriser le référencement. En effet, les moteurs de recherche ne comprenant pas les vidéos, ils utilisent les sous-titres pour identifier les mots-clés qui n’apparaissent pas dans d’autres contenus, comme les slogans, les titres ou les descriptions.
L’utilisation des sous-titres est une option intéressante et rentable, mais pensez bien au marché visé, car certains pays n’ont pas l’habitude des sous-titres et ne les apprécient pas.
Techniques de voix off et doublage
Ces techniques remplacent le dialogue d’origine par un dialogue rendu dans la langue traduite. Les plus courantes sont le doublage et la voix off. Elles sont particulièrement bien adaptées pour les enfants, les personnes âgées ou les personnes malvoyantes.
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des acteurs les voix de comédiens doubleurs s’exprimant dans une autre langue. Le doubleur doit veiller à ce que ses paroles correspondent le mieux possible aux mouvements des lèvres de l’acteur. Cette technique est la plus onéreuse, mais aussi celle que les utilisateurs préfèrent dans de nombreux pays.
Voici un exemple de vidéo doublée :
Et voici ce que donnerait la version sous-titrée :
La voix off, quant à elle, se rapporte à une voix dont le locuteur est invisible. Elle se superpose à la voix originale que l’on continue d’entendre en arrière-plan. C’est une solution intermédiaire satisfaisante pour les pays préférant le doublage, car plus abordable.
Voici un exemple de voix off :
Pour faire le bon choix, prenez en considération les nombreuses variables inhérentes à votre projet, à savoir l’auditoire cible, le canal de distribution et le budget, pour n’en citer que quelques-unes. Si vous avez besoin d’aide pour déterminer la technique la plus appropriée à votre contenu, n’hésitez pas à nous contacter.

With a combined total of over fifty years in the industry, the Ultimate Languages’ team are your ultimate translation partners. Our consultative approach simplifies complex processes whilst delivering high-quality, localised content that will enhance your team, your business and your brand.