Cet article est également disponible en: English Deutsch Italiano Español

Services de sous-titrage et de voix hors champ

La vidéo est de loin le support de communication le plus puissant et le plus captivant, dans quelque langue que ce soit. Si vous avez créé du contenu vidéo dans votre langue maternelle, plusieurs solutions de localisation s’offrent à vous pour toucher un plus vaste public à l’échelle internationale.

Tout projet de traduction audiovisuelle démarre par la transcription. Si vous disposez du fichier d’origine utilisé pour la vidéo, c’est un bon départ. Dans le cas contraire, nous pouvons le recréer par nos propres moyens. Pour les sous-titres et les voix hors champf soumis à des contraintes de temps strictes, la transcription doit également être codée afin de synchroniser le texte ou l’audio avec les images à l’écran.

Le script peut ensuite être localisé dans les langues cibles en adaptant le contenu pour qu’il corresponde aux images et soit calé avec les limites de temps imposées.

Pour les sous-titres, plusieurs options sont proposées en fonction du mode d’hébergement de la vidéo…

  • Les documents de sous-titres sont l’option la plus abordable et la plus facile à produire. Les sous-titres sont fournis dans un document à part qu’il convient de charger vers une plateforme d’hébergement, comme YouTube, ou d’activer parallèlement à la vidéo sur un lecteur média de bureau compatible avec les sous-titres, comme VLC, par exemple.
  • Les sous-titres gravés sont incrustés au fichier vidéo et ne peuvent être désactivés, contrairement aux documents de sous-titres. Chaque langue est livrée dans son propre fichier vidéo, la solution souvent la plus appropriée pour les DVD et les sites locaux d’hébergement vidéo, comme Youku en Chine.

Concernant la voix hors champ en plusieurs langues, là encore, diverses options sont disponibles…

  • Selon le pays que vous ciblez, veillez à bien vous informer sur les préférences locales, afin d’identifier les régions où le doublage est très répandu. Dans certains pays, comme en Espagne, en Allemagne et en France, les films et téléfilms étrangers sont systématiquement doublés, par conséquent, selon la nature de votre contenu, demandez-vous si cette option est la plus pertinente.
  • Particulièrement adaptée aux vidéos d’apprentissage numérique et de formation en général, la narration accompagne les images à l’écran au moyen d’une voix hors champ localisée.
  • La voix hors champ style JT est souvent utilisée lors de la diffusion des actualités et des interviews où les propos d’origine restent audibles en fond sonore, mais à plus faible volume que la version localisée.

Nous faisons appel à des transcripteurs, des professionnels du sous-titrage et à des artistes de voix hors champ dans leur langue maternelle. Nous utilisons à cet effet des logiciels de sous-titrage de pointe afin de livrer les fichiers dans des délais corrects et à un coût abordable.

Notre équipe se tient à votre disposition pour vous conseiller sur la solution de traduction audiovisuelle la mieux adaptée à votre contenu, à votre public et à votre budget.

RETOUR À LA LISTE DES SERVICES