Servizi di sottotitolaggio e voiceover

I video sono di gran lunga uno dei mezzi di comunicazione più potenti e coinvolgenti, in tutte le lingue. Se crei contenuti video nella tua lingua madre, sono disponibili molte soluzioni di localizzazione per raggiungere il tuo pubblico internazionale.
Qualsiasi progetto di traduzione audiovisiva inizia con la trascrizione. Se disponi del testo originale utilizzato per il video, si tratta di un ottimo punto di partenza; se non disponi di questo testo, possiamo comunque crearlo all’interno della nostra soluzione. Per il Sottotitolaggio e il Voiceover che devono rispettare vincoli di tempo rigorosi, il testo deve essere codificato per indicare i tempi esatti del testo o audio e sincronizzarli con le immagini sullo schermo.
Il testo deve essere quindi localizzato per il pubblico di destinazione, adattandolo alle immagini e ai tempi.
Nel caso dei sottotitoli sono disponibili alcune opzioni a seconda della piattaforma video…
- I documenti contenenti sottotitoli sono i più economici e semplici da realizzare, tuttavia sono forniti sotto forma di file separato da caricare su una piattaforma di hosting quale YouTube oppure da attivare insieme al video in un lettore multimediale per PC che supporti i sottotitoli, ad esempio VLC
- I sottotitoli integrati sono inseriti nel file video e non possono essere disattivati, diversamente dai documenti. Ogni lingua è fornita sotto forma di file video separato; ciò rappresenta spesso la soluzione migliore per DVD e siti di video hosting locali come Youku in Cina
Vi sono alcune opzioni disponibili anche per ciò che riguarda le voci fuoricampo multilingue…
- A seconda del paese di arrivo, è estremamente importante conoscere quali sono i paesi nei quali il doppiaggio rappresenta la norma. In paesi come Spagna, Germania e Francia, i programmi televisivi e i film stranieri sono sempre doppiati, in base alla natura dei tuoi contenuti, il doppiaggio potrebbe rappresentare l’opzione migliore
- La narrazione è particolarmente efficace per l’apprendimento online e altri video educativi, nei quali le immagini sullo schermo sono descritti da una voce fuori campo nella lingua di arrivo
- La voce fuori campo in stile ONU è spesso utilizzata per i notiziari e le interviste in cui l’audio originale è ancora udibile, ma il volume è molto più basso rispetto alla versione localizzata
Arruoliamo esperti di trascrizione, sottotitolatori e speaker professionisti che lavorano esclusivamente nella loro lingua madre. Inoltre, utilizziamo software all’avanguardia per il sottotitolaggio, al fine di raggiungere risultati più rapidi e un migliore rapporto qualità/prezzo.
Le opzioni disponibili sono davvero tantissime e il nostro team è a tua disposizione per definire la soluzione di traduzione audiovisiva più adatta ai tuoi contenuti, così come al tuo budget e al pubblico di destinazione.