Subtitling and voiceover services
Video is by far one of the most powerful and engaging mediums of communication; in all languages. If you create video content in your native language, then there are so many localisation solutions available to you to reach your global audience.
Any audiovisual translation project starts with transcription. If you have the original script used for the original video then this is a great start, but if you don’t then we can build this into our solution. For subtitling and voiceovers that adhere to strict-time-constraints, the transcript also needs to be time-coded for the text or audio to synchronise with the onscreen footage.
The script can then be localised to suit the intended audience, adapting the content to suit the footage and fit within the time required.
For subtitles, there are a few options depending on where you are going to host the video…
- Subtitle documents are the cheapest and easiest to produce, but come as a separate file that needs to be either uploaded to a hosting platform such as YouTube or activated alongside the video in a desktop media player that supports captioning, for example, VLC
- Burnt-in subtitles are embedded within the video file and cannot be turned off, unlike subtitle documents. Each language is delivered as a separate video file and this can often be the most suitable solution for DVDs, local hosting video sites such as Youku in China
In terms of multilingual voiceovers, there are again a few options to consider…
- Depending on the countries you are targeting, it is incredibly important to be aware of those territories where dubbing is the norm. In countries such as Spain, Germany and France, international tv and film is always dubbed, so depending on the nature of your content this might be the best option
- Particularly effective for eLearning and other training videos, narration sees the onscreen footage described in the target language voiceover
- The UN-style voiceover is often used for news broadcasts and interviews where the original audio is still audible but at a much lower volume than the localised version
We employ transcriptionists, subtitlers and voiceover artists who all work in their native languages. We also make use of cutting-edge subtitling software to deliver results quicker and more cost-effectively.
With so many possibilities available, our team are here to devise the most suitable audiovisual translation solution for your content, audience and budget.